Лінкі ўнівэрсальнага доступу

«Танчыкі» і самалёцікі па-беларуску


12 лістапада, у дзень афіцыйнага выхаду ў сьвет новай гульні «World of Warplanes» ад стваральніка знакамітых «танчыкаў», у сеціве зьявілася беларусізацыя для гэтай гульні.

12 лістапада, у дзень афіцыйнага выхаду ў сьвет новай гульні «World of Warplanes» ад стваральніка знакамітых «танчыкаў», у сеціве зьявілася беларусізацыя для гэтай гульні — адмысловая мадыфікацыя, якую зрабіла перакладніцкае таварыства МТГ «RэZэрвацыЯ».

Гэта моладзевая творчая грамада — нефармальная суполка маладых людзей, якія на добраахвотнай аснове лякалізуюць папулярныя кампутарныя гульні. Касьцяк складаюць 4 хлопцы.

«Увогуле, „RэZэрвацыЯ“ існуе з 2004 году і пачыналася як суполка перакладчыкаў фільмаў. Аднак празь некаторы час мы зразумелі, што ня мусім перакладаць нейкі арт-хаўз ці іншую інтэлектуальшчыну, таму што асноўная праблема ў Беларусі — гэта нястача беларускамоўнай поп-культуры. Адзін з асноўных складнікаў моладзевай поп-культуры — гэта кампутарныя гульні. А сярод гульняў самая папулярная сёньня ня толькі ў Беларусі, але і ў сьвеце — гульня „World of Tanks“. У Беларусі летась налічвалася 100 тысяч гульцоў у „World of Tanks“, у сьвеце ў яе гуляе 60 мільёнаў чалавек. Таму мы яе і пераклалі яшчэ ў канцы 2012 году», — кажа перакладчык Аляксандар Шумскі, які працуе сыстэмным адміністратарам у адной з барысаўскіх фірмаў.

Адзін з заснавальнікаў МТГ «RэZэрвацыЯ» і яе ідэйны натхняльнік Сяржук Ушаў кажа, што чым бы ні займалася грамада, элемэнт пашырэньня нацыянальнай мовы і яе распаўсюд заўсёды былі сярод прыярытэтаў для яе сябраў.

«World of Tanks» і «World of Warplanes» — гэта прадукты міжнароднай карпарацыі «Wargaming», заснавальнік якой — беларус Віктар Кіслы. Цяпер распрацоўшчыкі гульні працуюць у розных краінах сьвету.

Пераклады на беларускую мову абедзьвюх гульняў, зробленыя «RэZэрвацыяЙ», — неафіцыйныя. Гэта значыць, што ў стандартны набор функцыяў гульні беларуская мова не ўваходзіць. Таму, каб атрымаць беларусізацыю гульні, на яе форуме трэба спампаваць адмысловы файл.

«Мы спрабавалі скантактавацца з кіраўніцтвам „Wargaming“ наконт афіцыйнай беларускай вэрсіі гульні, публікавалі адкрыты зварот. Тым больш што на іх форуме было вельмі шмат запытаў пра беларускамоўную і ўкраінскамоўную вэрсіі. Дзесьці праз год пасьля звароту прыйшоў адказ пра тое, што беларуская мова не плянуецца, — апавядае Аляксандар Шумскі. — Тады мы вырашылі зрабіць пераклад сваімі сіламі, паралельна дамагаючыся ўключэньня яго ў гульню ці стварэньня падобнага сіламі „Wargaming“».
Гэта вельмі дзіўна, што кіраўніцтва „Wargaming“ не пайшло нам насустрач і не пагадзілася на стварэньне афіцыйнай беларускай вэрсіі

«Гэта вельмі дзіўна, што кіраўніцтва „Wargaming“ не пайшло нам насустрач і не пагадзілася на стварэньне афіцыйнай беларускай вэрсіі, — кажа Сяржук Ушаў. — Так і не зразумелі, чаму яны супраціўляюцца досыць простай справе, у якой мы ім, да ўсяго, прапануем бясплатную дапамогу. Справа ў тым, што са свайго боку мы прапанавалі ім перадачу вынікаў нашай працы, якая заключалася ў тым, што мы перачыталі вялікі пласт літаратуры, каб знайсьці цікавыя беларускія тэрміны. У мяне няма адказу, чаму яны так рэагуюць», — кажа Сяржук Ушаў.

Цяпер, каб знайсьці пераклады гульняў, дастаткова задаць адпаведны запыт у сеціве, пасьля спампаваць на афіцыйным форуме «Wargaming» файлы так званых «модаў» у разьдзеле, дзе разьмяшчаюцца мадыфікацыі да гэтай гульні.

«Выглядае, што для кіраўніцтва „Wargaming“ няма розьніцы, якая менавіта мадыфікацыя выстаўляецца на форум. Там шмат мадыфікацыяў, пры дапамозе якіх можна ўносіць зьмены ў гульню. Гэта можа быць зьмена колеру, камуфляжу, ці часу сутак, у які адбываецца бой, іншы выгляд мэню ці, як у нашым выпадку, іншая мова», — кажа Аляксандар Шумскі.

Агучвалі гульню хлопцы самастойна, дапамагаў ім вядомы беларускі мэтал-музыка — фронтмэн гурту «Gods Tower» Лэсьлі Найф.

«У выніку зьяўленьня беларусізацыі гульняў усе мэню, а таксама гукі і камэнтары гучаць па-беларуску. Нават лаянка. Напрыклад, у „World of Tanks“ дзесьці з паўсотні беларускіх праклёнаў. Танкісты — яны ж людзі суровыя, бяз моцнага слова ня могуць», — распавядае Аляксандар Шумскі.
У „World of Tanks“ дзесьці з паўсотні беларускіх праклёнаў

Апошнюю мадыфікацыю гульні «World of Tanks» зь перакладам на беларускую мову, якая выйшла 10 кастрычніка 2013 году, ужо спампавалі 720 разоў з сайту «RэZэрвацыЯ» і 116 разоў з афіцыйнага сайту гульні. А пераклад «World of Warplanes» за 2 дні спампавалі каля 100 чалавек. Але Аляксандар Шумскі перакананы, што рэальная колькасьць тых, хто патэнцыйна хацеў бы гуляць у гэтыя гульні па-беларуску, разоў у 20 большая.

«Напачатку мы чакалі, што будзе нашмат менш ахвотных карыстацца тым, што мы ствараем. Але, як высьветлілася, ня ўсё так кепска ў нашай краіне, таму што пераклады сапраўды запатрабаваныя», — лічыць Сяржук Ушаў.

Перакладніцкае таварыства «RэZэрвацыЯ» шукае ахвотнікаў паўдзельнічаць у перакладзе і лякалізацыі кампутарных гульняў на беларускую мову.
Ігар Лосік Кацярына Андрэева Ірына Слаўнікава Марына Золатава Андрэй Кузьнечык
XS
SM
MD
LG